我国提出了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”发展构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行,标志着中国已经站到了世界舞台中央,开始制定国际游戏规则,引领国际发展潮流。这就提出了一个问题,当中国成为一个真正意义上的世界大国,被历史性地推到国际舞台中央的时候,我们的对外翻译如何适应这种变化了的形势。适应好,中国的对外传播效果就好;反之,如果对外翻译缺乏创新精神,不能跟上形势,就会拖后腿。
虽然中国的经济由过去30年高速发展进入中低速发展的“新常态”,但是中国的综合国力仍然在稳步提升。这让世界各地的人们欢呼、惊叹、迷惑、紧张、嫉妒、害怕,甚至有人从心理到战略强烈抵制。因此,在这种背景下,中国比以往更加需要对外传播自己的声音,讲述自己的故事。随之而来的是翻译量的增加和对语言服务业更大的需求。翻译工作量持续增加,中译外的需求增加更加明显,对非通用语种的需求加大。由于世界各地受众群体懂中文的人太少,这个任务基本要靠中译外来实现。并且中译外工作量的变大,意味着中国人的话语表达得面对“13亿+57亿”人,这需要中译外考虑外国人的思维习惯,要有说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。其次,在“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”发展构想的前提下,我国有越来越多的人才进入国际性公司组织工作,因此不仅需要常规的口译人员,还需要懂得海外经营,熟悉当地法律体系,了解当地文化,熟知社会风俗和舆论环境,具有坚实的双语甚至三语多语能力,熟悉机器翻译技术的复合型人才。第三,如今的文学翻译不再一家独大,时政翻译、媒体翻译、商务翻译、时政翻译、法律翻译,文化翻译对于现在的翻译而言,都是无法回避的内容。专业翻译人才严重缺乏已经成为了全国性的问题。 “哪个行业走出去了,相应的翻译服务就会随之跟上。以前我们买诺基亚的产品,就需要把外文翻译成中文。随着我国某些领域形成优势产能,产业走出去了,翻译服务也自然会转向中译外。”亚太译联国际翻译公司创始人张腾飞先生指出,“随着一带一路建设的推进,中译外升温的势头仍会继续。”“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设走多远,语言服务的任务就有多重。翻译界提供的语言服务能力有多强,一带一路就能走多远。由此可见,新形势下翻译界任重道远。专业的翻译机构应该具备以下几点: 1、翻译机构权威认证,服务体系完善,稳定; 2、专业的翻译模式:专业人工翻译,去中介翻译模式,让翻译更高效、精准、灵活 3、灵活有效的反馈机制:客户能随时反馈翻译材料问题,知晓翻译进度,投诉机制完善; 4、平台翻译人员质量过硬,素质较高,行业经验丰富且擅长多种文风搭配; 5、平价透明的价格体系,性价比高者为佳。 我们作为领先的全球语言服务供应商,亚太译联专注提供专业多语种笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等服务,帮助客户实现合作共赢。以“跨越语言障碍、促进文化交流”为己任的亚太译联,贯彻“信、达、雅”的翻译理念,专注服务世界五百强企业,致力于为国内外企业、事业单位、办事机构、驻华使馆、出版社等提供高品质和热情周到的服务。 历经十余年发展,亚太译联公司发展成为全球知名的聚合型专业翻译机构,业务涉及投标招标文件翻译、法律文件翻译、合同公证翻译、出国留学、移民料翻译等。 据了解,亚太译联自2007年正式进入中国市场,并以官方指定翻译商的身份派出300名翻译参与北京奥运会的翻译服务工作。APEC北京峰会派出翻译志愿者200人,参与发布会30余场。2016两会专题报道派出外籍记者团随团翻译20人,负责G20峰会雁栖湖分会场的翻译保障任务,并参与了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”国际高峰论坛等重大同声传译活动,在业内专家看来,亚太译联为众多客户解决了大量专业类问题,并在国内外交流方面提供了实质性帮助;不论是专业技术领域的资料还是普通的往来信函,亚太译联都可以建起一座畅通无阻的沟通桥梁,令客户与合作伙伴间实现合作共赢。 (责任编辑:admin) |